Monday, May 27, 2013

Gambling/賭け事/賭博

Just about everyone in Taiwan gambles, even if they never buy a lottery ticket or go to a casino even once.  Why?  Thanks to the receipt lottery.  What is a receipt lottery?  Well, take a look at the two receipts below.  Do you see the 8-digit numbers near the tops?  Those numbers are for a lottery drawing.  (Neither of these receipts is a winner.  Worthless!)
台湾はなんとギャンブラー大国だ。カジノに一回も行った事無い人でも、宝くじを一回も買った事無い人でも、みんなは賭け事をする。なぜかと言うと、買い物をする時に、こういう領収書が貰える。(どの店にも有る訳じゃないけど、大手会社のチェーン店にはだいたい有る。)領収書の上に、8ケタの番号が有るだろう?それは宝くじの番号に成っている。
On every odd month, around the 25th, they have a drawing for the two previous months.  If you have saved all of your receipts from the past two months, then you can check online and see if any of the numbers match up with the numbers on your receipts.  Like most lotteries, there are lesser prizes for only getting, say, the last three digits, as opposed to the last 5, or even getting all of them matched perfectly.
I heard that the reason the Taiwanese government instituted this lottery was to encourage retailers to issue receipts, thereby making them more compliant in collecting sales tax.  A lot of small retailers here don't bother issuing receipts, and as a result can fairly easily skim on their sales tax payments.  The idea is that by having a lottery, then customers will want receipts and ask the stores they patronize to issue them.  This way more stores will start to issue receipts.  (It's a carrot approach, versus the stick approach of just seeking out and fining retailers who don't issue receipts, which they may or may not do as well, I don't know.)
毎回、奇数の月の25日に、当たった数字を発表する。最小のプライズは最後の三ケタ当たったら貰える。
この籤は、楽しいからやっている訳じゃなくて、リーシートを出さなくて、税逃れをする店にプレッシャーを与える為に有る。お客さんからすれば、この宝くじのもっとも魅力するところは、日常の買い物さえすれば、切符を買わなくても籤に当たる事が出来るというところだ。もしある店は領収書をお客さんに渡さなければ、もしかしてそこのお客さんは文句を言うかもしれない。だから、店は政府からの罰だけじゃなくて、お客さんからの圧力もかかっている。
美國、日本都沒有發票。我覺得蠻好玩、可是我還沒中最大的。應該下次就是我吧?

No comments:

Post a Comment