Thursday, February 28, 2013

Pingxi/平渓/平溪

この間台北旅の三日目、平渓と言う町に行って来た。旧暦お正月の時には願いの書いて有る熱気球みたいなランタンを飛ばす活動が有る。
During the third day of my trip to Taipei, we went to Pingxi.  They have a lantern festival there where they send these lantern/hot air balloons flying into the sky at night.
在臺北第三天,我們去平溪看看那裡的天燈。

電車にこの地図が有った。これは17世紀にオランダ人が作った地図だ。そして、現代の電車線が加わっている。
On the train on the way there, there was a Dutch map of Taiwan from the 17th century with the modern train lines overlaid.
這個地圖是17世紀荷蘭人做的。可是,它也有現代的火車線。
着いたらもう暗く成っていた。
It was already getting dark when we arrived.
到了平溪已經變黑黑了。
ちょっとランタンが見えるだろう。
Those little specks are lanterns.



これらは全てランタンだ。
近く見たら、ランタンはこう言う出来方だ。外は紙で出来ている。そして中に火を点けて置いたら、中の空気が熱く成って、熱気球と同じ様に飛んで行く。凄く綺麗だけど、落ちてからの環境にの影響が気に成る。
This is one of the lanterns up close.  They're made of paper.  When the flammable part inside is lit, the inside fills up with hot air and the lantern flies off, just like a hot air balloon.
一気に一杯離した風景だ。
At a couple points, they released large numbers of them all at once.




警察のバスは気に入った。色以外は、めっちゃ普通な観光バスに見える。
Police bus.
最後にここで軽食して帰った。
We had a snack here before heading home.
這裡是我們吃小吃的店。以後再回家了。

Wednesday, February 27, 2013

Taipei Mountain Climbing/台北での山登り

前のポストに北埔の事を書いた。その翌日台北市内で遊んだ。市内なのに、台北は山に囲まれているので、案外都会中心の近くにもちょっとした自然も有る。
In a previous post, I mentioned that I went to the Taipei area about a week after the lunar new year.  The next day after going to Beipu, we fooled around in Taipei itself.  However, despite being in the island's biggest metropolis, we actually got a taste of nature.  Taipei is surrounded by mountains, and it's surprisingly easy to get away from the urban-ness and up a couple hundred meters if you want to.
以前的波斯特我寫我去北埔的事情。翌日,我們在臺北裡玩玩了。雖然在臺灣最大的都會,但是我們爬山了!因為臺北在盆地,所以山很多。
旧暦お正月はこの時の一週間前くらいだから、バスにはこういうメッセージが有った。
The bus says "Happy New Year!"
到着した!獣が四匹居る!像、虎、獅子、そして豹。昔はこの四つの動物の名前を取っている山の真ん中には湖が有ったらしい。当時(清朝)の台湾最高支配者はそこで船遊びしていたと看板に書いて有った。
Here's a map for the area.  There are four mountains named after animals: Mt. Elephant, Mt. Tiger, Mt. Leopard, and Mt. Lion.  There used to be a lake in between the four peaks as well, but it has long since been filled in.  During the Qing Dynasty, apparently the governor of Taiwan would go on pleasure cruises in the lake.
四獸山的地圖。四獸是:大象,老虎,獅子,花豹。以前在四座山中間有一個湖。清朝的最高的人(當時臺灣是一個省嗎?我忘了。可能最高的人是省長。)在這裡的湖航船。
まずは象山を登る。「ぞうさん」と言う名前が出たから、友達はクレヨンしんちゃんの真似とかもしていた。
"Mt. Elephant Nature Trail"
これだ!この山の魅力はこれだ!台北101、元世界最高の建物(今はまだ2番目)はっきり近くで見えるからこの山は人気有るだろう。都会ではこう言う、山の上から見える摩天楼の景色は珍しいと思う。
This view is what makes this mountain so popular.  That tower is Taipei 101, the former tallest, and current #2 tallest, building in the world.  I think it must be pretty unusual to be able to see a tall tower in the middle of an urban area so close up from on top of a small mountain.
這裡的風景很有意思。站在山上看到摩天樓是有魅力的。
さっき言った、四匹の猛獣:虎、像、豹、獅子(ライオン)
"Four Beasts Mountain Walkway"





台湾にも沖縄にも少なくない、魔物を止める石敢當。
台湾人の友達によれば、これは糞転がしだ。
My Taiwanese friend said that this is a dung beetle.
我臺灣朋友告訴我這是一隻糞金龜。


「海峡」の「峡」がなぜかここに書いてあった。
山を降り始めたら、神社と出会った。嬉しそうな龍も居る。
On the way down, we came across this temple on the hillside.
下山了,就看到這個廟。
綺麗だけど、この蝶々はもう亡くなっている。
A dead butterfly.  Taiwan is one of the areas in the world with the highest concentration of different butterfly species.
我以前聽過臺灣是世界上第一,二蝴蝶種類多的地方。很可憐,可是這一個已經死掉了。
神社の神様
神社の鳥。台湾人の友達によれば、繁殖のシンボルだ。確かに、中国語では「鶏」は「ジー」と言う。そして、「チンポ」は「ジージー」と言う。
My friend said that this bird is probably a fertility symbol.  In Chinese the word for chicken is "Jee", and the word for penis is "Jeejee".  And in English we call it a "cock".  What is it with people and penises and chickens?
Cool spider
弁天様に見える。龍も居るし、池も有るし。
這位神佛看起來是日本的名叫“弁財天”的。因為跟龍一起,站在湖旁邊。
あの顔、、、やっぱり繁殖と関係しよるなぁ、こいつ。

今回は生きている蝶々だ。
Another butterfly, this time alive and flying.
活著,飛著的蝴蝶。
ここはもう山を降りて、遠く離れた場所だ。「烏來」ってところ。温泉が有る。めっちゃ気持ち良かった!
This river is in Ulai.  Ulai is a bit removed from Taipei proper, but we went there after coming down off the mountain because they have hot springs.  I thought the water color here was pretty remarkable.
下山了以後,我們再去烏來。水的顏色很漂亮!

Saturday, February 23, 2013

That's a neat idea!/その発想、いいね!

木曜日に用事が有って高雄に行って来た。レストランで昼食を食べながら、面白い物に気がついた。下の写真見て下さい:
I had to go to Kaohsiung for an errand on Thursday, and while I was there I got lunch at a small restaurant and noticed something interesting on the table (see below):
我禮拜四有事去了高雄一下。吃午餐的時候我注意到了一個有意思的東西。請看看以下的照片:
この店は割り箸を使っている。割り箸を使うところはあまりほめられないけど、もし使うなら、この物を置けばいいと思う。作りはめっちゃ簡単だけど、これが有るだけで、割り箸のビニールは風に飛ばされない。
It's a holder for the plastic cases that chopsticks come in.  I've actually probably seen these before at other places, but I don't think I ever really took notice of them before.  These are really necessary in Taiwan since many restaurants have their tables placed outside and even the slightest gust will send anything paper or plastic flying.
臺灣人的話,應該這個東西看過。我也可能已經看過,可是沒主意到。是不讓筷子的塑膠套子被風飛走的東西。因為臺灣的飯館常常把桌子放在外面,我覺得這個“套子架”(我想出來的名字)非常方便。因為在臺灣這樣的設計是很普遍的,所以台灣人可能對這樣的店,沒有那麼興趣。可是對我來說這樣的店的設計很有意思。紐約的飯館也把桌子放在外面(當然夏天限定)可是他們用的空間是步道的一部分。另一方面,臺灣的馬路常常本來沒有步道,所以飯館用的外面就是店的一部分。才有這個差點,紐約跟臺灣的城市樣子就看起來不太一樣。
台湾ではこの物(「ビニール挟み」と言っていいかな)が特に必要だと思う。テーブルが外に置かれている店が多い。上と下の写真を見たら分かると思うけど、テーブルの周りには全く壁は無い。暑い台湾では、風通しのいいデザインだから、凄く気候に合っていると思う。単に、風通しがいいせいで、風に飛ばされる物が多い。台湾のこう言う食堂で食事したら、ティッシュや、空に成った紙コップなどは手が離せない。直ぐどこかに飛んで行ってしまう。
The design you can see in the photo above and the ones below is a very normal design for a restaurant in Taiwan.  The building is sitting over this open space where the tables are.  The cover means that people won't get rained on or be subject to the extremely strong sunlight, but the open design with no walls means that the wind can pass through and keep things cool.  Given that the average temperature down here in the southern part of the island is still around 68 degrees even in the middle of "winter", a design that keeps things cool is pretty important.
Now some of you may be noticing that there does not appear to be a sidewalk anywhere in this photo.  To this I can only say, you are 100% correct.  There is no real sidewalk.  There's kind of a space to walk right on the side of the street, but it's often blocked by haphazardly parked cars or potted plants that the tenant of the first floor space has let spill out practically into the street.  You can also walk through the open area under the roof, but this only works as long as there aren't tables or motorcycles blocking your way.  Not all of Taiwan is like this mind you, some streets do have proper sidewalks, but still, many don't.  I found this to be often true in Japan as well.  While overall Japan and Taiwan are probably more friendly to pedestrians than the US (mostly just because of their more built up public transport infrastructure and more compact cities) one place they both lose a lot of points is in not having proper, walkable sidewalks in places where people actually want to walk.  The US, admittedly, doesn't have sidewalks in lots of places, but also these places are typically places where you wouldn't want to walk anyway seeing as the entire area has been designed with the assumption that everyone will just drive where they need to go.
However, I'm not from the US, I'm from NYC, so I find the state of sidewalks here to be rather appalling.
こういうデザインの店のもう一つのいいところは、テーブルとかが邪魔に成っていない時は歩行者がこのスペースを使って日差しと車を避けながら歩いて通る事が出来る。台湾は日本と同じく、都市の中にで、も道路の横にちゃんとした歩道が無い所が多いから、こう言う店の存在は有り難い。
でも有り難いと言っても、ちゃんとした歩道を作って貰った方がもっと有り難い。

Friday, February 22, 2013

Beipu/北埔

週末は台北に行って来た!三日間しか無かったけど、時間を上手く使って結構回ったと思う。
一日目は北埔(ベープ)に行って来た。北埔は客家が沢山住み着いた地域で、現在も客家系の人が多い。昔ながらの客家系の煉瓦で出来ている建物も沢山有る。因みに、客家と言うのは、中国の一つの小民俗だ。漢人とされているけど、北京語じゃなくて、客家語を喋るし、独特な食べ物や建物など有るけん、小民俗と言っていいと思う。
I went to Taipei last weekend for a couple days.  On the first day there, Friday, I went to Beipu, a town to the south of Taipei that is known for having a large number of old Hakka buildings.  (For that matter, the town's population is supposedly still about 90% Hakka.)  The Hakka are one group of Chinese people.  They're usually counted as Han Chinese, not as one of China's separate ethnicities, but quite frankly I don't understand why.  Their language is Hakka, not Mandarin, and while it is related to Mandarin, the two are mutually unintelligible.  The Hakka people also have their own food and building style, etc, so I think it makes more sense to consider them a separate ethnicity, and I suspect that they are not considered one more for political reasons that anything else.
週末我去了臺北玩玩。只有三天,可是看到了很多地方。
第一天我去北埔。有很多客家的家,廟,等等。
バス降りたら、最初に寄って行った場所は廟だった。
The first place we visited was a small temple right near the bus stop.  A guy we met on the bus told us a  bunch of stuff about the temple.  I, uh, kinda forget what he said though.  Also, he was explaining history stuff to me in Chinese, so I only kind of got it to begin with.

昔は壊された皿を使ってこう言う立体物を作ったとバスで出会ったお兄さんから教えて貰った。(そのお兄さんは歴史に興味が有る人だから、色々な事を説明して呉れた。)
I do remember one thing he said, which was that they used to make the scales and stuff in the dragon statues above out of broken ceramic plates.  Apparently they use something cheaper and less durable now.
我們在公車上跟一個台灣哥哥說話,他告訴我們以前台灣人用破了的盤子做這樣的東西。(差不多說那樣的。我一點聽不懂。)
I love the expressions and poses on animals in Chinese temple art.
中華式の廟の動物凄く気に入っている。表情とか、姿勢とか、全てが面白い。
我喜歡這些廟的動物。他們的臉奇奇怪怪地可愛。
太陽に「日」が書いているのもウケる。自分の美術力に自身無かった様だ。



我覺得這裡是道教的廟,可是也有佛教關係的畫。
This temple is, I'm pretty sure, a Daoist temple.  However, there's still a scene featuring the Buddha here.  Like Japan--where Shinto and Buddhism are often mixed together--it seems to be not uncommon in Taiwan for Daoism and Buddhism to be combined together.




町を歩き回ったら、だいたいこう言う感じだ。
對住在這裡的人來說,應該光客很麻煩。大家把舊的家的照片拍拍了。我也拍了一拍。對不起!
ここの家は民家で、実際に人が住んでいるのに、同時に町は観光地化されているので、毎日庭先に観光客が立って写真を撮っている。現地の人大変だろう。
These houses are very historic and make for nice photos, but people actually live in them, so I made sure to feel guilty and embarrassed while snapping photos of people's front yards.
「井戸じゃないから飲まないで下さい。」(アホ!飲むのか!?)
"This is not a well.  Do not drink the water."  They were nice enough to leave out the ", moron" at the end of the second sentence.



今年は巳(蛇)年だ!
It's the year of the Snake this year.
ここで一息してお茶を飲んだ。一息したと言っても、ここのおばさんの態度が凄くてあまりリラックス出来なかった。観光客が多いから、丁寧に人と接する必要無いだろう。入った時はすぐ「注文するのか?しないのか?」みたいな感じだった。又、お茶を飲んでいる途中、何も言わずに急に現れてポットを奪ってどこかに行ってしまった。後で新しいお湯を入れていると分かったけど、それ言って呉れなかったから、こっちは「ああ、飲むの遅かったから、終わっていないのに直されてしまった」と勘違いした。「早く飲んで出て行け」と言う印象がした。
We got tea in this very pretty shop.  The waitresses were interesting too.  They played good-cop, bad-cop with us.  One of them was this middle-aged lady who seemed to be in a hurry to do everything and did not want to waste too much time on basic niceties, the other was this young woman who did everything very slowly and while speaking very kindly with us.  With the two of them switching back and forth serving our table, it was a very disorienting tea experience.




あらあら、、、
怎麼了?為甚麼倒掉了?

客家のご先祖を記念する慰霊碑(?)みたいな物だ。
This building is a sort of memorial to the Hakka who originally settled this area and cleared the area for farming.
這是客家先祖的紀念碑。
新竹駅。日本時代に作られたこの駅はデザインが凄い。たしか国の指定文化財に成っていると聞いた事有る気がする。
After leaving Beipu we visited Hsinchu for a bit.  This is the train station there.  It was built during the Japanese colonial period.
我們出北埔去了以後,去新竹看看。新竹車站很棒!它應該是日本時代做的。
旧暦お正月関係で、こう言うやつが展示されていた。
They had a lot of lighted displays for the lunar new year.

この門を見たら、台南の東大門を思い出す。
我看到這個門,我就想起來臺南的東大門。
This gate inside a traffic circle reminded me of Big East Gate in Tainan, near Cheng Da's campus.