Thursday, February 14, 2013

Yunlin/雲林

2月10日は旧暦のお正月だった。翌日の2/11、友達と一緒に雲林に行って来た。旧暦の二日は母側の実家に訪れる日とされている。私の友達のお母さんは元々雲林の村ご出身だ。
On 2/11, the second day after the Lunar New Year, I went with a friend to her mother's family's home. People gather with their families on New Year's, but generally they visit their father's side on the first day and their mother's side on the second day.  My friend's mother comes from a small, farming area in Yunlin, up north of Tainan, but still in the southern part of the island.
2月11號我跟朋友去雲林。朋友的母親家在雲林。
 こんなところだった。
This is what the area pretty much looks like all around.
這個樣子。農業的鄉下。

 南瓜にこんなに綺麗な花が有ると知らなかった。
These flowers are from the squashes they were growing.
我這時候才知道南瓜有漂亮的花。
 昔ながらの煉瓦と青空
Old Taiwanese homes typically use red brick like this.
這樣紅磚塊很多。我喜歡這樣的風景。看到紅磚塊,我就想“啊,臺灣!”

 トマト。訪れたところでは、トマトとか南瓜とか作っているから、帰る時に沢山頂いた。
I got a lot of vegetables to take home.  They grow squashes, tomatoes, peanuts, etc in the area.
朋友家做番茄,南瓜,等等。他們把很多青菜送給我。


 帰る時の夕日。
This is the setting sun from when we were going home.
回家的時候的夕日。
この旅で改めて台湾の言語状況を考えさせて貰った。お正月は家族が集まる時だから、人の家に行くと、お年寄りから赤ちゃんまでそれぞれの世代が一緒に揃っている。そして、台湾の複雑な統治の歴史が有るから、その言語状況も興味深い。友達のお母さんお家は恐らく普通な南部閩南系の家だと思う。おばあちゃん/おじいちゃんのお年寄りの世代と、その下のおじさん/おばさん世代は皆基本的に台湾語で話す。それが皆の第一語の様だ。俺と同じくらいの若い世代も台湾語が喋れるけど、台湾語より、マンダリン語の方が慣れている様だ。若者ばかり集まったら、皆マンダリン語喋る事に成る。その一方では、おじいちゃん/おばあちゃん世代のお年寄りはあまりマンダリン語上手に喋れないみたいだ。
私の友達は面白い事も言った。小さい時にいつも出かけると、おばあちゃんに「どこ行くの?」と聞かれたらしい。そのまま日本語で。おばあちゃんの世代は小学生の時は教育を日本語で受けたのだ。
だから、典型的な台湾南部の家族には、上の世代は台湾語とちょっとした日本語とちょっとしたマンダリン語が喋れる。その下の世代は台湾語もマンダリン語も上手に喋れるけど、台湾語の方が好んでいる様だ。下の世代は台湾語もマンダリン語が喋れるけど、マンダリン語の方が好きみたいだ。
日本時代から中華民国時代へ代わった台湾では言語状況がこう言う風に複雑だからこそ面白い。しかも、私が今述べたのは南部の閩南系の話だけだ。先ずは北部の閩南系の人の状況が違うらしい。(北部には台湾語が喋れる人は南部より大分少ない。)又、客家系の台湾人、先住民系の台湾人、そして蒋介石と一緒に台湾に来た外省人も居る。皆は喋れる、そして好んでいる言語がそれぞれ異なっている。
Going on this trip made me think again about Taiwan's interesting linguistic situation.  My friend's home is, I think, a typical southern, Minnan Taiwanese household.  The oldest generation speaks Taiwanese (Hoklo) as their primary language.  They don't seem to speak much Mandarin.  The next generation down--my friend's parents' generation--speaks Hoklo and Mandarin, but seems to prefer Hoklo.  The next generation down, young people around my age, can speak Hoklo and Mandarin, but seem to prefer Mandarin.  When a group of young people gets together, they all speak Mandarin with each other.
My friend also related an interesting anecdote to me.  She told me that when she was little and she went out to play, her grandmother often asked her "Doko iku no?"  Which is Japanese for "Where are you going?"  Her grandmother's generation attended elementary school during the pre-war period when Taiwan was still a Japanese colony, and when all education was conducted in Japanese.  As a result, many people from that generation can speak at least some Japanese.
It's very interesting to see this linguistic situation play out in front of your eyes all in one household.  To further complicate things, keep in mind that the situation I'm describing, while probably typical of southern Taiwanese Hoklo households, is not the same situation you would find in other households.  From what I've heard, Hoklo is far less spoken in northern Taiwan, so perhaps the younger generation in a northern household can barely speak it at all.  And there are also still Hakka and Aboriginal households as well; where the family's "traditional" language would be either Hakka, or one of the aboriginal languages, not to mention the households of "Mainlanders" who came from China with Chiang Kai-shek's government after WWII.
我在朋友家再一次注意到了臺灣語言的情況。我覺得她的家是普通的南部家。她的外公外婆時代,看起來不太會說國語。(還是,不太喜歡說國語。我不知道哪一個。)他們平常說台語。然後,朋友的父母時代會說國語和台語,可是看起來比較喜歡說台語。朋友的時代也會說台語和國語,但是看起來比較喜歡說國語。只有年輕人的時候,大家說國語。
還有,我朋友告訴我她的外婆以前朋友小孩的時候跟她說一點點日文!“都扣一苦哢?”(你要去哪裡?)等等。在一個家,時代個個會說的語言,然後喜歡說的語言都不一樣。對我來說很有意思的情況。因為我家人都只會說英文。在一個家裡,可以知道臺灣的統治歷史。
我覺得因為她的家是南部閩南人所以是這樣的。應該北部閩南人,客家,原住民,外省人都情況不一樣。

No comments:

Post a Comment