Monday, June 29, 2015

Tainan Alleyways in June//六月台南の小道/六月台南的巷子

這個週末我去蘭嶼玩,現在太累了,只想po一些台南的照片,也不想解釋。隨便看一看,等隔天我再會介紹蘭嶼。

I went to Orchid Island this past weekend.  I'm absolutely exhausted now, so I'll post about it later.  In the meantime, here are some photos I took recently in Tainan in some small, local streets.  I'm too tired to write anything about them, so just look at the photos or whatever I guess.

週末は蘭嶼という島に行ってきた。今はすごく疲れているので、それを後日ポストすることにさせてもらう。今日はちょっと台南の小道で撮った写真を載せとく。とても疲れたから説明を書きたくない。適当に見てみてね〜。















Thursday, June 25, 2015

Tainan Chinatown/台南の中国城/台南中國城


我到了台南以來,我對這座巨大建築感覺到好奇。最近才知道是三十多年前建的百貨公司,雖然以前很紅但現在只有一些商店還剩下。一看到就看得出來是台灣經濟最繁榮的那個時代建的。句句實話我認為它過度花俏。之後我想進去看看。

This building has interested me since I got to Tainan.  It's a big, old mall.  I found out recently that it was built back in the 80's, and that it was a big deal when it was put up, but it's mostly abandoned now except for a handful of holdout shops.  It's absurdly gaudy and totally out of scale with its surroundings.  Someday I need to go in and check it out.

この建物は台南に着いてから気になっている。80年代に建てられたデパートで、以前はすごく繁盛していたのに、今はいくつかの店しか残っていないらしい。私はこの建物が日本のバブル時代の娯楽施設と同じ匂いがすると思う。なんか、とにかくでかくて派手だ。しかも余計にコンクリートが多い様な印象が残る。いつか入ってみたいと思う。

Tuesday, June 23, 2015

Men(?) at Work/工事のかかし/施工稻草人

我認為在台灣這樣的「稻草人」常常配合公路施工。(稻草人的說法應該有一點奇怪,但是除了這個說法以外我都想不出來。)我在美國一次都沒有看過。美國施工現場只有看板而已。好無聊!稻草人比注意標誌更好笑,尤其是一直拼死拼活地揮手的模型。但不知道實現有沒有讓車子慢行的效果、、、

Street construction in Taiwan is often accompanied by these strange, mechanical figures.  I assume that the idea behind them is that people are more likely to slow down and be careful around construction if there's a person there warning them to be careful.  However, hiring an actual person would cost money, so these "scare-cars" are set up instead.  Sometimes they have faces, and sometimes they are jury-rigged to wave their arms frantically at passing cars.  I can't speak to their efficacy, but they are at least amusing somehow.

台湾の道路工事にはかかしが伴っていることがけっこうある。「かかし」という言葉を使っていいかどうか確信していないが、他に言葉思いつかないから、かかしにしよう。中には顔が描いているやつや、腕を振るやつなどもある。通過している車を減速させる効果があるか、ちょっと疑問を抱いている。でも効果という話題を置いといて、とにかく見かけたらウケる。


Saturday, June 20, 2015

Koxinga Ancestral Shrine/鄭成功祖廟/鄭成功祖廟

近日我第一次去鄭成功祖廟。雖然我有好多次經過前面,但我一次都沒有進去過。外觀絢麗多彩所以我很期待觀察裡面。

I finally visited the Koxinga Ancestral Shrine recently after having passed by the front a million times before.  Koxinga is an important figure in Taiwanese history, and this shrine was originally made for and dedicated to him by his son.  Koxinga was a Ming loyalist who set up a kingdom on Taiwan for the sake of fighting the Qing, who had recently taken over all of China from the fallen Ming dynasty. In order to rule Taiwan, Koxinga had to take an army to Taiwan and defeat the Dutch, who controlled (most of) the island at the time.  Because he defeated the dirty-foreigner Dutch and was the first Han Chinese to rule the island, he has been deified by later governments as a symbol of Chinese-ruled Taiwan.  Interestingly though, his mother was Japanese, so during the Japanese period, the government at the time also played up the Koxinga myth in order to make a connection between Taiwan's history and Japan's.

何回も前を通ったことはあるにもかかわらず、最近までは「鄭成功祖廟」には一度も入ったことはなかった。
鄭成功は台湾史のとても大事な人物だ。台湾は17世紀に、40年間ぐらいオランダ人に植民地にされた。(厳密にいえば、オランダ人は西海岸の地域しか支配していなかったが。)鄭成功は軍隊を連れて中国から台湾に渡ってきてオランダ人を破れた。オランダ人を台湾から追い出した華人の鄭成功は中華系の台湾人の間では英雄になった。一方では、鄭成功のお母さんは日本人だったので、1895年以降日本が台湾を支配していた頃、政府はその日本との繋がりを利用して、日本と台湾の歴史を結ぼうとしていた。
小屁孩時候的鄭成功和他的媽媽。我聽說日統時代因為鄭成功的母親是日本人所以政府利用這件事來主張台灣和日本歷史上的聯繫。一樣,因為鄭成功把荷蘭人打敗讓他們離開台灣所以戰後時代中華民國的政府也利用鄭成功來象徵中華人把日本人打敗讓他們離開台灣這個事情。好像按照時代,政治的變化,對鄭成功活動的看法有改變過。

Here's the little scamp with his mom.  She was from Hirado, Nagasaki.

上記で書いたお母さん。平戸の人だった。



この廟の様子は台南の他のとだいぶ違う気がする。建築学には詳しくないので、具体的何が違うのかよく表現できないが。しかし、一つ思いついたのは他の廟と違って、磁器でできた龍像などはあまりない。一般台南の廟より落ち着いた感じがする。色さえ替えたら日本のお寺とか神社にけっこう近い雰囲気を醸すかもしれない。
The shrine's architecture seems rather unique to me.  It has a different feel than most others I've been to in Tainan.  It's not as flashy and covered in porcelain dragon statues as most temples in Tainan seem to be.  Aside from the bright colors used to paint it, it actually reminds me a little bit of a Japanese shrine or temple in its subduedness.

這座廟跟台灣別的廟比起來樣子不太一樣。我對建築學不熟所以說不清楚哪裏不一樣,只是我感覺到了。有可能感覺不一樣的原因是因為屋頂上什麼龍,仙人等的瓷器像都沒有。氣氛比別的廟更安靜。




我喜歡這裡用竹來裝飾。

竹を使って飾るのが好き。












門真的很有趣!

The front gate is really cool.

門も面白い。

以前的井和現代的男生

And there's an old well in front.

以前の井戸が残っている。



Tuesday, June 16, 2015

Breadfruit Trees/パンの木/麵包樹

麵包樹在台灣並不稀少。但由於我老家紐約完全沒有,因此我覺得很有趣。我喜歡它們巨大的葉子,然後那樣子奇奇怪怪的水果。之前我有事拜訪台南大學校區就發現麵包樹欣欣向榮。

"Breadfruit tree" sounds like some sort of joke, like a money tree or something, but it's a real thing.  I don't think it's well known in NYC (outside of Caribbean communities) because NYC is way, way too far north to grow breadfruit trees, but it's actually a major staple food in much of the tropical--especially insular--world.  I love these trees because they're so different from anything I'm familiar with from my own hometown.  The leaves are huge, and the fruits are these strange, yellow-to-orange bumpy, grotesque-looking things.

パンの木は沖縄以外の日本では育てられないが、実は太平洋の多くの島々ではその実がとても重要な主食にはなっている。寒さに弱いこの木はもちろん私の出身地のニューヨークにもないんだ。だからこそ見て面白いと思う。葉っぱが異常にでかくて、実の様子も、なんといえばいいだろう、とにかくおかしい。この間台南大学に用事が有って、キャンパスにパンの木が茂っていることに気づいて写真撮ってきた。
These trees were in the Tainan University campus.
葉子大至於到可以當雨傘。
トトロ傘になるぐらい葉っぱが大きい。




雖然麵包樹不少,可是我沒有看過用麵包果來做飯的飯店,在超市也沒有看過。大家都不會吃嗎?我知道在太平洋的島嶼麵包果是很重要的主食。我沒有吃過,所以我想試吃看看、、、

Despite how often I see these trees in Taiwan, I have yet to come across any restaurants where they use the fruit in food.  I've also never seen them in supermarkets.  My guess is that the trees were introduced to Taiwan rather recently (perhaps during the Japanese period when the government was experimenting with many different tropical plants in Taiwan) and they've never caught on as a food source.

太平洋の小さい島々ではよく食べられているのに、台湾では一度もパンの実の料理に出逢ったことはない。中華系の人も台湾の先住民も元々食べる習慣はないと思う。パンの木はパプアが原産地で、ポリネシア人によって太平洋中に広まったので、おそらく台湾に移植したのは割と最近かもしれない。例えば、日本時代に日本政府は台湾で色んな熱帯植物の験植をしていたので、その時代に初めて台湾に植えられたという可能性がある。