Saturday, March 29, 2014

Indigenous Peoples Culture Park/先住民の文化公園/原住民族文化園

REMINDER: Taiwan's Legislature is still occupied by students.
台湾の立法員はまだ学生に占拠されている。

A couple months back I went on a group trip to the Indigenous Peoples Culture Park in Pingdong.  The indigenous people of Taiwan speak Austronesian languages.  The Austronesian language family is one of the most wide-spread in the world.  Austronesian languages are spoken in South East Asia (mostly on the islands, but there are some mainland ones as well, like Malay) throughout the islands of the Pacific, and even in Madagascar!  Funny enough, despite the name "Austronesian", this language family is unrelated to the languages spoken by Australian aboriginal peoples.  (The "Austro" in "Austronesian" apparently comes from the word for "south wind".)  Most evidence seems to indicate that Austronesian speakers branched out from Taiwan at some point in the past, making the island of Taiwan the point of origin for this huge language family.

In modern Taiwan, people who identify as one of the aboriginal people of Taiwan are only a small percentage of the population.  They've been outnumbered by the immigrant Chinese population, much like the native people of countries like the USA, New Zealand, or Canada.  Also, during the Japanese period and afterwards, aboriginal languages and culture have been disfavored by the governments in favor of Japanese, then Chinese language/culture.  It's only been in recent years, after Taiwan democratized, that the government has made any effort to preserve or encourage aboriginal culture.  This park is one of those efforts, and the idea is that they showcase the culture of the 14 (officially recognized by the government) aboriginal groups that live in Taiwan all in one place.  The park is kind of hokey--as is to be expected of a park that tries to mash all of the cultures of Taiwan together into one place--but I enjoyed watching the dancing performances.

何ヶ月前、私は学校の修学旅行に参加して、塀東にある先住民の文化公園に行って来た。台湾の先住民はオーストロネシア系の言語を喋る。オーストロネシアの言葉とは、東南アジアをはじめ、太平洋の諸島、マダガスカルに至って広がっている語族だ。実は言語学の研究によると、この語族の起源は台湾とされている!

しかし、現在台湾の先住民は人口の2%ぐらいに過ぎない。人口は17世紀以来の中華系の移民に追い越されて、アメリカやニュージーランドや北海道などの先住民の様に、自分の文化や言語などが新しく入ってきた民族に圧迫されているという状態に陥っている。そのうえ、日本時代から中華民国時代にかけて、二つの政府は両方とも先住民の文化や言語などを拒否して、日本語、そして中国語を勧めたわけだ。最近、民主主義に替わった台湾では、政府はやっと先住民の言語などを保存しようとすることにしてきた。この文化公園もそういう施設一つだ。政府が認める14族の民族はそれぞれ文化が違うので、この施設は無理があるが、それでも踊りを見るのは面白かった。

幾個月前,我跟華語中心去屏東的原住民族文化園。臺灣的原住民各有各的語言,但是全部都算是南島語系的語言。這個語系涵蓋很寬廣的地方,包括東南亞(尤其島嶼),太平洋的島嶼,然後也到馬達加斯加。其實,按照最近語言的研究,南島語系都原來從臺灣出發了。

可是,現在臺灣的原住民只是差不多人口的2%而已,他們的文化,語言被更多的華人壓住了。以前日本政府,然後中華民國的政府兩個都推薦大家都用日文,然後中文來交通,所以很多原住民的語言已經沒有了。但是最近臺灣的政府對中文以外的語言沒有以前那麼嚴格的態度,也開始推薦原住民的語言,或是文化保存。聽說這個園也是一個那種的設備。
The first thing we saw upon arriving was a show of various traditional dances done in traditional clothes.  The whole thing was arranged into one big continuous dance where the dancers kept changing costume throughout.

着いたら最初に民族舞踊を見た。踊り手は一時間ぐらい踊り続けて、衣装を着替えながら、それぞれの民族の舞踊を発表してくれた。

我們到了就馬上去看傳統的舞蹈。









Goat statue
本物じゃなくて、石像だ。
Some sort of adorable bird was hopping around.

可愛い鳥がこの辺で跳んでいた。

這隻可愛的鳥在這邊跳來跳去。



I think this is a breadfruit tree.
これはたしかパンノキだと思う。
麵包樹。紐約沒有,所以我覺得它的樣子很有趣。
We tried out bow shooting.  Most people's results were hilariously awful.
弓矢の体験もあった。
經驗用弓箭來射。


A top
こま

Design on a bench.
ベンチにあったデザイン。
板凳的模樣。
Abandoned toilet?
ツッコみたくなるぐらい存在が不思議なトイレ。
為甚麼這裡有馬桶?

Some cool, red bug
赤い虫
好酷的蟲子


Watching the sunset on the bus ride home.
帰りの日暮れ
在回家看到的落日。

Wednesday, March 26, 2014

Tainan at Night Selection/台南の夜

Reminder: Taiwan's Legislative Yuan is still occupied by student protestors.  It's been about a week now.  Once again, I'm going to link to Michael Turton's excellent blog, where he has already collected a lot of links to recent news and commentary on the situation.

台湾の立法員が学生に占拠されてから、もう一週間ぐらい経っている。学生の立場を支持している国民が圧倒的に多いけど、政府は学生の要求に応じないので、なかなか事が進まない。

Here are some photos I took a while back of different places in Tainan.  The only uniting feature of the photos is that they were all taken at night.

下の写真は大分前撮ったものだが、ずっとポストしていない。台南の夜の風景をちょっと味わえよう。

Tainan is filled with little food stands run by some guy and maybe his wife helping.  This stand was one of them.  They specialized in beef dishes.

まずは、牛肉の屋台。台南は屋台が凄いほど多い。みんな安くて美味しい。
Yeah, I took these photos quite a while back...

この写真を見たら、いかに前撮ったのか分かるだろう。

Cat!
Dinner.  This was taken at a restaurant specializing in turkey dishes.

七面鳥のレストランで撮った写真だ。

A bridge over the Yanshui River in Tainan.

「塩水」という台南にある川に架かっている橋だ。

Saturday, March 22, 2014

Happy Spring Equinox!/春分おめでとう!/祝你春分快樂!

REMINDER: Taiwan's Legislative Yuan is still occupied by students.
台湾の立法員はまだ学生に占拠されている。
我要不要用中文來寫學運還繼續?會念中文的人應該曾知道吧?

By Taiwan time, I'm actually late in saying this (it was yesterday) but we've reached the Spring Equinox!  In NYC, this was always one of my favorite days of the year, but in Tainan, it comes along and I almost don't notice it because the seasons and the changes in the sun are so much less extreme.  I have noticed though, that recently, the sunlight is starting to hit my north-facing balcony a little bit during mid-day.  Summer is on its way!

日本時間なら、もう終わったけど、春分おめでとう!ニューヨークや長崎に住んでいた頃、この日をいつも楽しみにしていたが、台南の季節と日差しの変化は一年中、温帯と比べたらけっこう微妙なので、気付かずに春分が来てしまう。と言っても、北に向いているアパートのバルコニーに最近昼間の日差しが指して来る様になったので、ちょっとは季節の変化が実感できる。

春分快樂!其實,已經結束了。我來不及了。啊~。原因是因為對我來講臺南的季節太曖昧。我平常沒有感到現在是甚麼季節。
Here's a photo of spilled coffee and a too-dusty table.  I should be embarrassed to be posting this, but I actually think it's rather pretty.

コーヒー溢れた、ほこりだらけのテーブル。恥ずかしいと思いながら、綺麗だとも思うからポストすることにした。

上面的是我房子的桌子。很髒,好糗。但是我也覺得日光和塵埃和潑掉的咖啡蠻漂亮。

Thursday, March 20, 2014

Legislative Yuan Occupation/立法院の占拠

There's nothing in my personal life that I could post that is important as this right now, so today I'm forgoing my usual photos of bugs and flowers to remind you:  The occupation of the Legislative Yuan (Taiwan's top legislative body) continues today.  I recommend checking out Michael Turton's blog for a collection of links to English news on the situation, as well as for his own commentary.  (In case you couldn't tell, he rather supports the students' arguments.)

Also, check out this link, or this link to see a live stream of the events in the building.  Nothing is happening per say, but you can experience what it's like to watch history happening with your own two eyes.

台湾の立法員はまだ学生に占拠されている。もう一日越えて、二日間近いだろうと思う。まずは、このリンク、またはこのリンクをご覧なさい。そして、状況の簡単な説明はこちら。歴史の画期的なイベントを見ている気がするので、興奮してこれ以上書けないと思う。

Wednesday, March 19, 2014

Setting Sun and Some Taiwan Political News/夕日と台湾の政治ニュース

All the news today is about the occupation of the National Legislative Yuan (Taiwan's top legislative body).  This is a really big deal.  Imagine if a group of mostly college students occupied the US Congress building.  That's what's happening here, for context.  I don't have much to say about this except that:
1)  This trade deal appears to be a boon for the rich and well-connected in China and Taiwan, and a big screw for everyone else
2)  It's also a backdoor method to allowing Chinese companies (and by proxy, the Chinese government) more access to Taiwan, thereby eroding Taiwan's independence, bit by bit
I wish the protesters success, and I just hope we don't end up with a situation where the government gets impatient and the police start busting skulls.

現在、台湾の立法院(国会)は学生のデモ隊に占有されている。その原因は、昨日台湾の国民党は無理矢理中国との「サービス貿易協定」を通過しようとしたのだ。この協定は多くの台湾人が反対しているものだ。中国と経済をこれ以上絡めたら、台湾の独立が無くなるのではないかと思われている。また、この協定は中国と台湾のコネとカネのある人にしか利益を与えないのではないかとも思われている。
私はデモ隊を応援したい。そして、何よりも、政府はデモに対して暴力で対応しない様に願っている。


Monday, March 17, 2014

Shogun Noodles/天下統一の麺/三大大名的麵

I saw these noodles in a supermarket a little while back.  It's a Japanese brand, actually.  They have three kinds of noodles: Nobunaga Somen, Hideyoshi Udon, and Ieyasu Soba.  These are the three major warlords who unified Japan at the end of the 16th century.  The last of them, Ieyasu, set up a Shogunate government that would last for another 250 years.
This has nothing to do with Tainan, but I thought the idea was kind of cute.

この間、スーパーでこの麺を見掛けた。台南と全く関係ないけど、テーマが面白いと思って写真を撮ってきた。

我在臺南的超市看到這三種麵。是日本的牌子,三種的名字,信長,秀吉,家康,是十六世紀下半統治全日本的三個「大名」(將軍)。這些麵完全跟臺南沒有關係,可是我覺得這個概念很有趣。

Tuesday, March 11, 2014

Creative Romanizations/変わったローマ字/有創意的拼法

Mandarin Chinese nowadays is typically romanized using the "Hanyu Pinyin" system, developed in China.  However, until the late 20th century, the Wade-Giles system was actually the most commonly used system.  As a result, a lot of place names in Taiwan still use the "traditional" Wade-Giles spelling of their name.  This includes the two biggest cities in the country; Taipei and Kaohsiung, which would be "Taibei" and "Gaoxiong" respectively under the Hanyu Pinyin system.

Taiwan currently has made China's Hanyu Pinyin system their official system, but after they abandoned Wade-Giles and before they started using Hanyu Pinyin, they used a couple of home-grown systems.  Two of these systems I had never even heard of until I started writing this post and looked up information, but the most recent of the bunch, "Tongyong Pinyin", can still be seen on a lot of street signs here in southern Taiwan.  Put simply, in the course of the less than 70 years since Taiwan stopped being a Japanese colony, they've gone through like five different official systems of romanization for Mandarin.

Additionally, none of these systems has ever been enforced in any way, and Taiwanese people are perfectly free to pick and choose, or totally ignore all of the rules when they, say, romanize their names, or put up signs on their businesses.  In fact, a lot of Taiwanese people are surprisingly unfamiliar with any romanization system at all, and even a lot of young, well-educated people don't know how to write Chinese in Roman letters in a consistent way.  This is because in elementary school, kids learn Chinese characters' readings through the use of a set of phonetic characters created specifically for Mandarin.  (They look like this: ㄅ,ㄑ,ㄜ,etc.)  Taiwanese people also use these characters when they type Chinese.  I've been told by Chinese teachers here that the first thing they teach college students in "Mandarin as a Second-Language" courses is how to write Chinese in Hanyu Pinyin, since this is what people in foreign countries use to learn Chinese, but the Taiwanese college students are mostly unfamiliar with the system.

Finally, one last note: Historically the most commonly spoken language in Taiwan has been not Mandarin, but Taiwanese Hokkien, so it's also not uncommon to see signs with Roman letters that are supposed to represent Taiwanese instead of Mandarin.  You know, just to make things more confusing.

As a result of all of these factors, romanization is pretty inconsistent in Taiwan, and you often see interesting names on signs, such as the bank above which has chosen to romanize their name as "EnTie".  I have no idea if this is based on any sort of systemized romanization at all, or if they just made it up themselves, but actually, based on English spelling rules, this is a very good approximation of how to say the name.  An English speaker who knew no Chinese would probably get closer to the Chinese pronunciation from reading this than they would from reading "Antai", which is what it would be according to Hanyu Pinyin rules.

日本語と同じく、中国語は本来アルファベットが存在しない。中国語は20世紀前半はウェード式(Wade-Giles Pinyin)が一般だったが、20世紀終わり頃には中国が発明した「漢語ピン音」式に替わった。しかし、台湾の政府は中国より長くウェード式を使用して、しかも自分の国で創作した綴り方(通用ピン音など)を使用して、最近やっと漢語ピン音を正式な綴り方にした。だから台湾が日本から独立して以来、まだ70年も経っていないのに、五つのアルファベットの綴り方を使用してきた。しかも、どれも義務ではない。学校では中国語専用の「ボポモフォ」(日本語の仮名みたいな字。こういう字だ:ㄊ,ㄔ,ㄡ,など)を使って子供に漢字の読み方を教えるので、まずは義務教育にアルファベットが入っていない。日常生活の中には、店の看板から人の名前に至っても、アルファベットで物事を書く時、台湾人は別に正式的な「漢語ピン音」式の決まりに従わなければいけないというわけではない。だから意外と大学生でもアルファベットの使い方が曖昧という人は多い。中国語の先生から聞いたけど、「第二言語として中国語を教える」という授業では、最初に大学生に教えるのは漢語ピン音のやりかたらしい。中国語を勉強している外国人は皆使うけど、台湾人にはあまり馴染みがないのだから。

また、台湾は以前マンダリンではなくて、台湾語(福建の閩南語の仲間)が一番よく使用された言葉なので、現在も看板にマンダリンではなくて、台湾語をアルファベットで書くことも時々ある。台湾のアルファベットの状況は本当に複雑過ぎる。
そのため、台湾は店の看板などで工夫した綴り方を見掛けることが多い。以上の写真もそうだけど。漢語ピン音にしたら、名前が「Antai」になるけど、この銀行は「EnTie」にした。これは何かのアルファベットのシステムによって書いたか、勝手に自分で考えたか、分からない。でも実は英語が分かるけど中国語が分からない人がこれを見たら、けっこう正確に名前の発音が出来るだろうと思う。だからもしかして英語に馴染みのある人が発音出来る様にこの綴りにしたかもしれない。

外国に行ったことある日本人なら分かるかもしれないが、それぞれの言語はアルファベットの使い方が異なるため、名前をローマ字でさえ書けば相手が正しく発音出来るとは限らない。例えば、現在日本の首相の名前を見て、「エーブ」と発音するアメリカ人は少なくないと思う。でもイタリア人なら正しく「アベ」と発音しそうだ。

上面的照片用創意的拼音來寫名字,所以我把它po在這裡。我覺得臺灣拼音的情況很有趣。我平常看到奇怪(有趣)的拼音。我聽說是因為臺灣很久用威妥瑪拼音來寫中文,然後二十世紀下半,政府三,四次換不一樣的拼法,到了最近才決定要使用中國創作的漢語拼音。但是雖然決定用漢語拼音來寫中文,其實很多地方還使用別的寫法。比方說,我在高雄平常看到用「通用拼音」來寫的標誌啊,站牌啊,甚麼的。

我也聽說使用漢語拼音還不算是義務,然後學校不教孩子拼音,所以不知道怎麼用拼音來寫中文的人也很多。我的中文老師說,他們教大學生「教華語」課的時候,要先教漢語拼音才可以開始教課。因為現在學中文的外國人差不多都學漢語拼音,可是大部分的臺灣人是拼音不熟的。

因為臺灣拼音的情況是這樣子(可能有人說「很亂」,「很隨便」,有人說「很自由」,「變化多端」)所以我常常欣賞看有特徵的拼音,像上面的照片一樣。這座銀行決定寫「EnTie」。如果用漢語拼音來寫,得寫「Antai」。我不知道他們使用的寫法是不是一種拼音系統,還是只是他們自己想出來的辦法而已。但是我認為不會念中文可是會念英文的人,要是看到「EnTie」的看板和「Antai」的看板,應該看EnTie發音發得比較標準。(從英文拼法來說,「EnTie」的發音很像「安泰」一樣。)雖然不算是最普遍的寫法,可是我覺得這個寫法也很有道理。

Thursday, March 6, 2014

Tainan Immigration Office Revisited/再び台南移民署へ/又去了臺南移民署

Ah, the Tainan Immigration Office!  I've written about it in the past, but it is truly an unusual building, and worth a second look.  I passed by it a month or so ago when my friend from Taipei was visiting, so we had to stop and take a look.  (I repeat: God, it's a weird building...)

前も台南移民署の事を書いたことがあるが、先月(二ヶ月前っけ?)台北の友達が遊びに来た時、移民署の前を通ったので、ちょっと見学してきた。本当に変わった建物だ。ビーザーなどの問題を真剣に公務員と相談する時、ここに来なければいけないのは、マジで変なギャップ感じる。

一,兩個月前,臺北的朋友來的時候,我們通過臺南移民署前,看了一看。(我以前也有寫過。)真的很特別的建築。每天公務員上班,認真地工作啊,跟移民說明臺灣關移民的規則啊,都是在這座很花俏的建築裡面做的。
因為很多人一直在前面拍照,所以最近這張戀愛的板凳也是設備的。
The Tainan government is evidently aware that lots of people stop and take photos in front of the building (tourists taking trip photos, couples doing wedding photos, etc.) so they put out this "love bench" in front of the building, adding to its already garish splendor.

いつも移民署の前で観光客や婚約したカップルなどが写真を撮っているので、政府はこの「ラブラブベンチ」を設備した。

Remember: This is where I go to get my visa extended!  I literally deal with actual government agents in this building!
The back needs a little work.
The statues all around the building are kind of creepy when viewed up close actually.

周りの銅像もちょっと変わっている。
看到了嗎?在女生腳下、、、
Why is the lamb buried in the dirt up to its neck?!  What's going on!?

この子羊大丈夫のか?どうした?なんでこんな状態になったのだろうか?

哇~!為甚麼綿羊被活埋了!

What it says on this sign is unimportant; I took the photo because of the little bit right at the bottom, "Since 2013".  This is something I've seen a lot in both Japan and Taiwan.  Businesses and whatnot will throw "Since _____" on their storefronts and products (and always in English too, mind you), even if the year is laughably close to the present.  Is it just me?  I feel like you shouldn't be bragging "Since _____" unless you've been in business for at least 40 years or so.  I think they do it because of English's status as a "prestige language" in both countries, but it just looks silly to me.  In the case of this sign, it's not a business's storefront, but I still think it looks ridiculous to put up "Since ____" when the year written there is, you know, last year.

この写真を撮ったのは、一番下の「Since 2013」のことを話したかったのだから。台湾でも日本でもこの英語をよく見掛けるけど、皆に教えたいことがある。これはもしかして私の個人的な意見に過ぎないかもしれないけど、自分が言っていることは正しいという自信があるので、言ってしまうぞ。使い方は間違っている。日本でも台湾でもしょっちゅう「Since 2005」など書いている店を見掛けるけど、今は2014年だろう?2005年って10年前でもない。大したもんじゃない。私の感覚では、この「Sinceなんとか」は歴史が深いという意味も入っているので、最低40年以上の歴史がないと、逆にしょぼく見えて、恥ずかしい。「お前たった10年の営業で何を自慢にしてるのか」って感じがする。台湾と日本の使い方を見たら、単に英語で創立の年を述べたかっただけの様に見える。やめましょうね。

上面的照片,因為下面有「Since 2013」所以我拍了。我常常在日本或臺灣看到這個英文。但是我覺得用法是錯的。對我來說,這個句子是為了主張自己的商店,還是產品是古老的。如果我看到一座店寫,比方說「Since 1904」我就知道「他們已經超過一百年營業繼續了!很厲害!」不過,要是我看到商店寫,比如說「Since 2009」,我就覺得很丟臉。只是五年而已!你怎麼可以那麼吹噓?我看得出來在臺灣(也在日本)這個句子的意思只不過「創立__年」而已。好像沒有包括「古老」這個感覺。