Tuesday, March 11, 2014

Creative Romanizations/変わったローマ字/有創意的拼法

Mandarin Chinese nowadays is typically romanized using the "Hanyu Pinyin" system, developed in China.  However, until the late 20th century, the Wade-Giles system was actually the most commonly used system.  As a result, a lot of place names in Taiwan still use the "traditional" Wade-Giles spelling of their name.  This includes the two biggest cities in the country; Taipei and Kaohsiung, which would be "Taibei" and "Gaoxiong" respectively under the Hanyu Pinyin system.

Taiwan currently has made China's Hanyu Pinyin system their official system, but after they abandoned Wade-Giles and before they started using Hanyu Pinyin, they used a couple of home-grown systems.  Two of these systems I had never even heard of until I started writing this post and looked up information, but the most recent of the bunch, "Tongyong Pinyin", can still be seen on a lot of street signs here in southern Taiwan.  Put simply, in the course of the less than 70 years since Taiwan stopped being a Japanese colony, they've gone through like five different official systems of romanization for Mandarin.

Additionally, none of these systems has ever been enforced in any way, and Taiwanese people are perfectly free to pick and choose, or totally ignore all of the rules when they, say, romanize their names, or put up signs on their businesses.  In fact, a lot of Taiwanese people are surprisingly unfamiliar with any romanization system at all, and even a lot of young, well-educated people don't know how to write Chinese in Roman letters in a consistent way.  This is because in elementary school, kids learn Chinese characters' readings through the use of a set of phonetic characters created specifically for Mandarin.  (They look like this: ㄅ,ㄑ,ㄜ,etc.)  Taiwanese people also use these characters when they type Chinese.  I've been told by Chinese teachers here that the first thing they teach college students in "Mandarin as a Second-Language" courses is how to write Chinese in Hanyu Pinyin, since this is what people in foreign countries use to learn Chinese, but the Taiwanese college students are mostly unfamiliar with the system.

Finally, one last note: Historically the most commonly spoken language in Taiwan has been not Mandarin, but Taiwanese Hokkien, so it's also not uncommon to see signs with Roman letters that are supposed to represent Taiwanese instead of Mandarin.  You know, just to make things more confusing.

As a result of all of these factors, romanization is pretty inconsistent in Taiwan, and you often see interesting names on signs, such as the bank above which has chosen to romanize their name as "EnTie".  I have no idea if this is based on any sort of systemized romanization at all, or if they just made it up themselves, but actually, based on English spelling rules, this is a very good approximation of how to say the name.  An English speaker who knew no Chinese would probably get closer to the Chinese pronunciation from reading this than they would from reading "Antai", which is what it would be according to Hanyu Pinyin rules.

日本語と同じく、中国語は本来アルファベットが存在しない。中国語は20世紀前半はウェード式(Wade-Giles Pinyin)が一般だったが、20世紀終わり頃には中国が発明した「漢語ピン音」式に替わった。しかし、台湾の政府は中国より長くウェード式を使用して、しかも自分の国で創作した綴り方(通用ピン音など)を使用して、最近やっと漢語ピン音を正式な綴り方にした。だから台湾が日本から独立して以来、まだ70年も経っていないのに、五つのアルファベットの綴り方を使用してきた。しかも、どれも義務ではない。学校では中国語専用の「ボポモフォ」(日本語の仮名みたいな字。こういう字だ:ㄊ,ㄔ,ㄡ,など)を使って子供に漢字の読み方を教えるので、まずは義務教育にアルファベットが入っていない。日常生活の中には、店の看板から人の名前に至っても、アルファベットで物事を書く時、台湾人は別に正式的な「漢語ピン音」式の決まりに従わなければいけないというわけではない。だから意外と大学生でもアルファベットの使い方が曖昧という人は多い。中国語の先生から聞いたけど、「第二言語として中国語を教える」という授業では、最初に大学生に教えるのは漢語ピン音のやりかたらしい。中国語を勉強している外国人は皆使うけど、台湾人にはあまり馴染みがないのだから。

また、台湾は以前マンダリンではなくて、台湾語(福建の閩南語の仲間)が一番よく使用された言葉なので、現在も看板にマンダリンではなくて、台湾語をアルファベットで書くことも時々ある。台湾のアルファベットの状況は本当に複雑過ぎる。
そのため、台湾は店の看板などで工夫した綴り方を見掛けることが多い。以上の写真もそうだけど。漢語ピン音にしたら、名前が「Antai」になるけど、この銀行は「EnTie」にした。これは何かのアルファベットのシステムによって書いたか、勝手に自分で考えたか、分からない。でも実は英語が分かるけど中国語が分からない人がこれを見たら、けっこう正確に名前の発音が出来るだろうと思う。だからもしかして英語に馴染みのある人が発音出来る様にこの綴りにしたかもしれない。

外国に行ったことある日本人なら分かるかもしれないが、それぞれの言語はアルファベットの使い方が異なるため、名前をローマ字でさえ書けば相手が正しく発音出来るとは限らない。例えば、現在日本の首相の名前を見て、「エーブ」と発音するアメリカ人は少なくないと思う。でもイタリア人なら正しく「アベ」と発音しそうだ。

上面的照片用創意的拼音來寫名字,所以我把它po在這裡。我覺得臺灣拼音的情況很有趣。我平常看到奇怪(有趣)的拼音。我聽說是因為臺灣很久用威妥瑪拼音來寫中文,然後二十世紀下半,政府三,四次換不一樣的拼法,到了最近才決定要使用中國創作的漢語拼音。但是雖然決定用漢語拼音來寫中文,其實很多地方還使用別的寫法。比方說,我在高雄平常看到用「通用拼音」來寫的標誌啊,站牌啊,甚麼的。

我也聽說使用漢語拼音還不算是義務,然後學校不教孩子拼音,所以不知道怎麼用拼音來寫中文的人也很多。我的中文老師說,他們教大學生「教華語」課的時候,要先教漢語拼音才可以開始教課。因為現在學中文的外國人差不多都學漢語拼音,可是大部分的臺灣人是拼音不熟的。

因為臺灣拼音的情況是這樣子(可能有人說「很亂」,「很隨便」,有人說「很自由」,「變化多端」)所以我常常欣賞看有特徵的拼音,像上面的照片一樣。這座銀行決定寫「EnTie」。如果用漢語拼音來寫,得寫「Antai」。我不知道他們使用的寫法是不是一種拼音系統,還是只是他們自己想出來的辦法而已。但是我認為不會念中文可是會念英文的人,要是看到「EnTie」的看板和「Antai」的看板,應該看EnTie發音發得比較標準。(從英文拼法來說,「EnTie」的發音很像「安泰」一樣。)雖然不算是最普遍的寫法,可是我覺得這個寫法也很有道理。

No comments:

Post a Comment