All the news today is about the occupation of the National Legislative Yuan (Taiwan's top legislative body). This is a really big deal. Imagine if a group of mostly college students occupied the US Congress building. That's what's happening here, for context. I don't have much to say about this except that:
1) This trade deal appears to be a boon for the rich and well-connected in China and Taiwan, and a big screw for everyone else
2) It's also a backdoor method to allowing Chinese companies (and by proxy, the Chinese government) more access to Taiwan, thereby eroding Taiwan's independence, bit by bit
I wish the protesters success, and I just hope we don't end up with a situation where the government gets impatient and the police start busting skulls.
現在、台湾の立法院(国会)は学生のデモ隊に占有されている。その原因は、昨日台湾の国民党は無理矢理中国との「サービス貿易協定」を通過しようとしたのだ。この協定は多くの台湾人が反対しているものだ。中国と経済をこれ以上絡めたら、台湾の独立が無くなるのではないかと思われている。また、この協定は中国と台湾のコネとカネのある人にしか利益を与えないのではないかとも思われている。
私はデモ隊を応援したい。そして、何よりも、政府はデモに対して暴力で対応しない様に願っている。
No comments:
Post a Comment