Wednesday, October 17, 2012

紫色の花


何の花か分からんけど綺麗たいね。頭のもう中国語文法でごちゃごちゃしよるけん、綺麗な花の写真ば見て一息したいだけ。

なんか、今習っとる文法は全てこういう感じ:
「看て起こして来る」
「想いを出して来る」
「食い得て下ろす」

例えば「想い」ば「出す」か「起こす」かによって意味が全然違う。同じ助動詞が色んな働きばするけん、混乱しやすか。又、日本語との漢字とかぶるところとかぶらんところが有るけん、余計に混乱すとばい。「送る」は「送る」って意味じゃない。めっちゃ麻煩ばい。

まあ、こがん事どの言語にも有るたい。英語ば外国語として習う人はよう「get」の悪口すとやろう。日本語も「込む」などば動詞のケツに付ければ、言葉の意味が大分変わる。

頑張らんば!

3 comments:

  1. Ummmm....translation, please!

    ReplyDelete
  2. It's just me kvetching about Chinese grammar. I'm making comparisons to Japanese, so I didn't bother translating it to English. :)

    ReplyDelete
  3. 瓦さんは長崎弁ぺらぺらね。長崎弁のレポートの方がリズムがあるし、ビビッドで楽しくていい感じ。それにちょっとくらい間違ってても、私には分からんけんね。ーあ

    ReplyDelete