And it's the last day of my trip to Shikoku! I spent the last day in Matsuyama City, the largest city and capital of Ehime Prefecture. Matsuyama is probably most famous for being the location of Natsume Soseki's book "Botchan". The city uses this fact in an effort to bolster the city's tourist appeal, and one thing they do is they run old trains, evocative of Meiji-era Japan, on the trolley lines in the city. While driving, I came upon one of these trains:
四国の旅、最後の日がやってきた!この日は松山市内で過ごした。松山は何よりも、「坊ちゃん」で有名だろう。坊ちゃんの雰囲気を出すために、松山市内の路面電車の軌道に時々観光向けの古い電車も走らせている。私達は車で松山に行ったけど、偶々そういう電車が後ろから追い付いて来た。吃驚した!
最後一天!這天都在松山市過了。松山市是夏目漱石寫的「坊ちゃん」的場景。為了做好好的氣氛、松山市也讓古舊的電車走在市區。我在開車時候看到了。(但是不是我拍照!我好好地配合交通規則。)
汽車の様に見えるけど、実際に電気を使用して走っている。石炭の煙はめっちゃ臭くて、喘息とかを悪化させるので、許してあげようね。看起來蒸汽機車、其實是電車。
You can see that, despite the appearance of being a steam train, it's actually run by electricity. Thank god for that. I had the unfortunate experience of spending some time near an actual running coal train this past summer, and as cool as it is to see the old technology in action, it fouls the air horribly. You don't want them actually running through your modern-day city.
An old train next to a new one.
For comparison, here's a clear shot of a modern trolley in Matsuyama.
現代版の電車。
かき氷屋で見掛けた絵。
Matsuyama City has a pretty impressive castle, Matsuyama Castle. It's one of the better preserved ones in Japan (though some of it was destroyed by WWII bombing) and it's also pretty big, and on top of a large hill.
松山市にもお城がある。松山城はでかくて、高い丘の上に建てられている。第二次世界戦争ちょっとダメージ受けたにもかかわらず、よく保存されている。
松山也有城堡。戰爭時被破壞了一點、可是還有蠻多原本的建築。
本来はロープウェーを使って登るけど、着いた時はもう5時過ぎだったので、歩いて登るしかなかった。結構キツいぞ。
Normally, one would ride the ski-lift up the hill, but we didn't get here until after 5:00, so we were out of luck. It's quite a climb too!
有纜索吊椅、可是我們來不及、用不到。只好爬上去。
This big open area is the top of the hill. The story I heard is that there were two hills originally, and they were connected by landfill and made into one, large hill. I can believe it because it's really a huge space.
松山城が乗っている山は高いだけでなくて、広くてもある。聞いた話によると、元々山が二つあって、その間を埋めて繫げてからその上にお城を建てた。
非常寬大吧。據說本來有兩個山、建城時把土地挖起來放在山中間、做一座大山。
The mascot for the castle.
松山君
Unfortunately, we couldn't actually go into the castle because we were so late.
5時過ぎだったので、入城出来なかった。
因為太晚、沒辦法進城去。照片都是外面的。
These lamps were hanging around the grounds. The one above reads "Matsuyama Castle" and the one below reads "Matsudaira Family" and has a family crest. The Matsudairas were the lords of the castle back in the day.
提灯はビーアガーデンみたいな雰囲気を出している。
「松平」是城堡主的姓。
The city of Matsuyama, slightly hazy.
*mrowr*
Once it got dark enough, all the lamps lit up.
This is the office for the Ehime Prefectural government. Large, impressive government offices in area cities like this are a reminder of an age when there was stuff going on in Japan outside of Tokyo. Thanks however to Japan's very centralized government, and to modern transportation technology, the whole country is coalescing into the already very crowded and also very earthquake-prone Tokyo area. Typical of the Central Japanese government, they talk a lot of doing something about it, but do very little (nothing) about it at all.
愛媛県庁舎。結構立派な建物だ。スタイルからすれば、大分前に建てられただろう。(調べてみたら、1929年)地方政府の凄い建物を見掛けるたびに寂しくなる。東京以外、最近日本のどこも人口が減っているし、経済が停滞しているし、若い人は仕事を求めて出ている。なんでもかんでも東京に集まって、この間二回目の東京オリンピックが決まったら、私は全く喜ばなかった。また東京か?日本に他にいいところいっぱいあるのに、政治家は全くそれが見えない様だ。しかも政治家の皆がなかなか話題にしない「それ」もある。「それ」というのはいつか絶対発生する関東大地震の事だ。来るぞ。間違いない。「もし発生する」という話じゃなくて、「いつ発生する」という話だ。それでも平気に政府も大手会社もなんでも関東に集中させるのか?
愛媛縣廳。很厲害!松山是四國當中最大的城市。
A line of Torii at some local shrine.
And that's it for my trip to Japan, which at this point was over a month ago! Who knows, maybe next time I'll do something crazy like, I dunno, write in this blog about Tainan or something!
それで、四国の旅のポストが全て終わりました!お疲れ様!今回もしかしてこの台南のブログに台南の事でも書いてみよう!
日本旅行結束了!辛苦了。雖然臺南的部落格可是一個月我都沒寫臺南的內容。下次、我要寫看看。
No comments:
Post a Comment