Wednesday, September 30, 2015

Confucius Temple in the Gloaming / 日暮れの孔子廟 / 黃昏之孔子廟

上月我帶朋友參觀台南。那時候我們去看孔子廟。是第一次我黃昏時候去過。我覺得這樣比中午更美麗!

對了第一,二張不是孔子廟,是附近的武道館。好像是旁邊的國小現在也利用的。

I was showing some people around Tainan a couple of weeks back, and we went to the Confucius Temple late in the day, just as the sun was setting.  I had never realized how pretty it is in this kind of lighting.

Actually, these first two photos aren't Confucius Temple; they're of a Japanese-era martial arts gym near the temple.  The gym is still used by the local elementary school.

先月台南の案内していた時、日が暮れる直前に孔子廟に訪れた。初めてこんな光で見たけど、いつもの昼間よりいい感じになると思った。

最初の二枚は孔子廟じゃなくて、日本時代に建てられた武道館。今も隣の小学校に利用されているらしい。


 以前我都沒有看過這樣的孔子廟!很適合夜晚來參觀!

 夜になるとすごい味が出る!


 The temple is so much moodier like this than it is during the day.



Friday, September 25, 2015

Hayashi Dept. and Land Bank / 林デパートと土地銀行 / 林百貨和土地銀行

Here are a couple photos from the last time I went to Hayashi Department Store.  I've mentioned it before in this blog, but it's a department store that was built in the Japanese era and that has been fixed up and reopened recently.

また林デパートに行ってきた。以前も書いたことがあるが、これは日本統治時代に建てられたデパートで、最近リニューアルされて、再開した。

八月我又去林百貨公司。因為我以前有介紹過,所以這次我不要再介紹吧。

Pigeon on the roof

屋上の鳩

在屋頂上的鴿子
 The bathroom signs use the store's symbol in place of the faces, so it looks like the bathrooms are only for Mexican wrestlers.

トイレの標識にデパートのマークが顔のところに書いてあるので、私はメキシコレスラー専用のトイレに見えた。

臉上的象徵是百貨公司的,但是我看到這個標示,覺得看起來意思是「墨西哥摔角專用廁所」。
Warning: Controversial political opinions from someone who is not a scholar in East Asian International Relations or Colonial Studies.

The photo below is from one of the lights on the roof.  The flower design on the side appears to be modeled on the chrysanthemum mark used as the Japanese imperial symbol.  Seeing this symbol on this remodeled Japanese-era building made me think about Taiwan's attitude to the Japanese colonial period.

To this day, Japan's colonization of much of Asia is still a major sore point amongst the countries that were colonized.  As an example, neighboring Korea still holds a major grudge over this period of time, and from time to time anti-Japanese sentiment spills over and makes the news headlines when there are anti-Japanese protests.

Contrasting this is Taiwan's attitude towards the Japanese colonial period.  Like Korea, Taiwan is a close neighbor of Japan's, and both countries were held as colonies for similar amounts of time, though actually a bit longer in Taiwan's case.  However, I feel like you rarely experience anti-Japanese sentiment, or anger towards the Japanese over their colonization of Taiwan amongst Taiwanese people.  The one exception to this is the old-guard Chinese nationalists who came over from China after WWII, or their children, but this group is a small (though out-of-proportionally powerful) percentage of the population, and their views are not much in sync with the overall population of Taiwan.

Keep in mind, I'm not claiming that Taiwanese people think that colonization by Japan was great.  I've talked with old people who were alive at that time, and they will readily admit that the administration of the island was unfair, and that they were second-class colonial citizens under the Japanese government.  They will admit to the negatives of colonization by Japan, but they seem to admit it without expressing anger over it.  It's a historical fact, but it's also doesn't seem to be something that they hold a grudge over.  Now, of course, I haven't done any sort of comprehensive study of this, and my impression may just be a result of the particular people I talked to, but even looking at the news, Taiwan doesn't seem to have violent, angry, anti-Japanese demonstrations the way that Korea occasionally does.

Why is the situation different?  I have no idea.  I've wondered though if maybe it's because of the level of nationalist sentiment that existed in Taiwan when it was taken over by Japan.  Pre-Dutch colonization and settlement of Taiwan by large numbers of Chinese immigrants (which was only about 400 years ago) Taiwan had no unified, island-wide government.  The various aboriginal groups in Taiwan lived in their own separate societies.  After the island was settled by lots of Chinese immigrants, and then taken over by Zheng Cheng-kung and soon after the Qing, it did have a unified government in theory, though the Qing never actually controlled the entire island.  Furthermore, by most accounts the Qing treated Taiwan as an unwanted overseas colony and mostly ignored it for the period of time that they held it.  Added to this is the fact that the population was divided into many different ethnic groups, both aboriginal and various different Han peoples, and you can see that Taiwan never had a unifying identity before it was taken over by the Japanese.  In contrast to this, the Japanese government was the first one to control the whole island, and by the end of their rule over Taiwan, they had been fairly successful in instilling a sense of Japanese-identity into many of Taiwan's people, especially the more educated class.  In other words, the Japanese did not have to overcome a sense of national-identity as "Taiwanese" when they took over the island, whereas, in Korea's case, Korea had existed as an independent nation with its own national identity for a long time before being taken over by Japan.  Perhaps this is why the Koreans seem to feel more enmity towards the Japanese colonization of their country than the Taiwanese do?  Japanese colonization may have been more of a blow to the Korean sense of identity than it was to the Taiwanese.

At any rate, I have trouble imagining a situation in Korea where an old Japanese-era building is restored, and symbols of the emperor are left in place without protests being held.  But in Taiwan, this period of time seems to be accepted as merely part of Taiwan's history, and not something to be forcibly erased or denied.  At least that's the impression I get.

注意:これから学者でもない素人は政治的な意見を述べる。

下の写真には、電球に日本の国章に見えるものが載っている。(花びらの数がちょっと違うけど。)林デパートをリニューアルした人達は明らかに日本統治、しかも天王政府を思い出させる印を残したから、私はこれを見て台湾の日本統治時代に対する考え方を改めて考えた。

例として韓国をあげるが、台湾も韓国もだいたい同じ時期に日本の植民地になったが、韓国の場合は今もかなり反日の恨みが残っている様だ。時々激しい反日のデモなども行われる。これに比べて、台湾ではこんな傾向をあまり見かけない様な気がする。ニュース見ても、日本に対して激しいデモもあまりないし、私が直接話した日本時代を体験したお年寄りもあまり日本の文句言ってこなかった。差別とかそういう悪いことがあったとははっきり言うけど、あまり怒った様な感じで言うのじゃなくて、淡々と事実を述べるだけみたいな感じで言う。

台湾と韓国のこの差はなんであるのだろうか?私が勝手に思いついたのは、韓国の場合は日本の植民地になった当時は、すでに独立した国としての歴史が長かったが、台湾の場合はそれがなかったから、韓国人は国民として立ち上がって日本に反対したけど、台湾の色々な民族は統一していなくて、まとまった反対は同じ程なかったかなと思った。

だいたい400年前、オランダが台湾を植民地にした以前、台湾は統一した政府がなくて、色んな先住民は皆んなそれぞれの社会があった。そして、中国人がたくさん移民してきて、台湾が清朝の領土になった後でも、結局清朝政府の手が届かない地域が多く残った。清朝は最後まで台湾全島支配することができなかったのだ。しかも清朝の台湾に対する態度は本当に「あまり欲しくなかった植民地」としか言えないぐらい、ほとんど台湾を無視したわけ。だから、初めて台湾全島を支配したのは日本の政府だったし、初めて全島の島民に「我らは__国民」という考え方を積極的に教育などを通して押し付けたのも日本政府だった。

それで、日本統治は「国の恥」、「国民の恨むべき事」と思っている韓国人と違って、おそらく台湾人はそういう気がしなかったかもしれない。日本統治時代は単に台湾の複雑な歴史の一部で、拒否すべきものでもないと思っているのだろうか。

まあ、私の印象はそうだけど、正直言ったら、はっきり分からない。でも確かに韓国と台湾の日本に対する態度が違うと思う。もしこのデパートが韓国にあったら、日本の国章を残したままで再開するとなかなか想像できない。絶対人が反対すると思う。

警示:雖然我也不是台灣人,也不是台灣歷史專門家,可是下面我會寫關於臺灣政治的事情。我只安照我自己的體驗來解釋。如有台灣人想告訴我我說的都是錯的,我歡迎你的意見。請用下面的鏈接來寫。

下面的燈泡上有一個花的象徵。好像是根據日本的國章。我看到這個象徵就開始考慮台灣人對日治的想法。

有時候看新聞在韓國有反日的抗議。簡單來說原因是韓國人還是恨日本以前統治他們的國家這件事。我不認為這樣奇怪,勉強當殖民地的國家平常會恨當時的支配國。當殖民地並不是好的情況。但是有趣的是,在日本和韓國附近,也在差不多一樣的時代受到日本統治的台灣裡,我的印象是沒有跟韓國一樣對日本的夙嫌。

我有直接跟體驗日治的老人說過話。有可能只是因為禮貌的關係他們不自在地說話而已,但是他們都沒有對日本說壞話。有時候他們說殖民地的壞事,比如說殖民地政府的種族歧視,但是樣子不是很生氣地說。好像只是說以前的事實而已。

為何韓國和台灣的態度這麼不一樣?我不知道,可是我猜是因為變成殖民地之前韓國的獨立國家的歷史很久,但是台灣的情況不一樣。荷蘭人到了之前台灣原住民每一個族有自己的政府,沒有全島的政府。後來中國人移民到了,台灣變成清朝的領域,可是清朝對統治台灣不太熱心,到1895年還是沒有統治全島。因為這樣的背景,所以受到日本統治的台灣住民有可能沒有跟韓國人一樣覺得「我們國家被統治了。這是我們國民應該抗議的事情。」有可能對他們來說,只是政府換了而已,跟他們的identity(國民身分嗎?我不知道應該寫什麼中文。)沒有關係,所以沒有一樣的心痛。

結果我真的不知道韓國和台灣對日本看法的差別的原因,但是我認為看法不太一樣。如果在韓國有林百貨,我覺得重建時不可以把日本之國章留住,是因爲就會引起抗議。但是在台灣好像都沒有人覺得這是應該抗議的。
Tainan's Land Bank.  Land Bank is one of the major banks in Taiwan.  This building was also built during the Japanese era.

土地銀行台南分店。この建物も日本時代のものだ。

土地銀行台南分店。原本是日治時代建的。
 A totally unmodified photo of the setting sun and clouds.  It was really beautiful on this day, and I happened to be crossing the street at just the right time.

この日は夕日がすごく綺麗だった。この写真は全く手入れしていない。自然にこうなった。

我剛好日落最漂亮的時候出來了!

Wednesday, September 23, 2015

Anping Tree House Revisited / 安平ツリーハウス再訪問 / 又參觀安平樹屋

I went to Anping Tree House recently for the first time in a couple of years probably.  I don't have anything new to say about it, so here are some photos I took.

この間久しぶりに安平ツリーハウスに行ってきた。特に新しいコメントはないので、写真だけ載せとく。

幾週前我又去安平樹屋。我沒有想說的事情,所以只想把照片貼住而已。







Monday, September 21, 2015

Delicious Cow / ういしい / 好吃牛

A sign from a local restaurant that specializes in beef dishes.  The crazy-looking cow has "Delicious" written in its eyes.

Actually, speaking of beef, it's kind of interesting that there is a not-insignificant number of people in Taiwan who don't eat beef.  In the US, I think most people associate not eating beef with Hinduism, but Taiwan is not exactly filled with Hindus.  The reason, as far as I understand it, is that many people who come from farming families used to feel that they were in debt to their cattle.  Cattle were working animals who helped you keep your family fed by making planting crops easier.  The idea of eating animals who put in such hard work for you was just unthinkable.

However, if you ask people why they don't eat beef, many of them will tell you simply "My family doesn't eat beef".  I think some people legitimately don't know what the reason is, but it's a family tradition.  I imagine the attitude is similar to the one that has resulted in many Americans being grossed out at the idea of eating horse meat, even though most Americans are not farmers--or in any contact with horses at all--in this day and age.  The idea that horses are not for eating has just been passed down in our culture from the days back when many people were in regular, symbiotic relationships with horses.

「好吃」は「吃驚されるのが好き」じゃなくて、「おいしい」という意味だ。これは店の看板で、もちろんこの店は牛肉専門の店。

面白いことに、台湾には牛肉を食べない人が多い。ヒンドゥーが多いわけじゃなく、単に昔の農民は働いてくれる牛に恩があると感じて、その牛を食べるのが裏切り行動だと思って、それが現代の子孫に伝わってきたというわけだそうだ。でもこの理由は私がインターネットで読んだやつ、実際に人に聞いてみたら、多くの人は「うちは牛肉を食べないから」としか答えない。つまり、わけが分からないけど、家庭内の伝統だから、とりあえず守るみたいな感じ。

日本でも明治時代までは牛肉を食べる習慣がなかった。西洋化に努力した当時の日本人が積極的に(無理矢理に?)紹介した習慣の一つだ。聞いた話では、明治時代に牛肉を食べるなど、西洋人には色々なわけの分からない習慣があったせいで、東京あたりに開いた輸入ワイン屋さんは周りの住民によって暴力をうけた。なぜならば、そこに赤ワインがたくさん置いてあって、これは西洋人が飲む人間の血という変な噂が流れてみんなのひんしゅくをかってしまった。

まあ、話がだいぶ逸れたけど、台湾はそこまで厳しくない。牛肉を食べない人は単に自分で食べないだけに止まっている。そして、牛肉を食べる人も少なくない。牛肉専門の店がある程だからね。

這裡是在公園路的牛肉專門店。因為眼睛裡有「好吃」的字,所以我覺得看起來牛瘋了。很好笑。

在台灣有很多人不會吃牛肉的事情,我剛才到台灣時嚇了我一跳。大部分的美國人聽到「不吃牛肉」就想起來印度教。但當然台灣印度教徒不多。我在網上查查看,好像原因是以前的農民認為牛是幫人做耕耘,所以牛是人類的合作者,並不是可以吃的動物。不過雖然網路這樣說,我親口地問人不吃牛肉的原因,常常他們會說「只是因為我家不吃」。看起來原因不知道的人也不少。所以應該也可以說不吃牛肉的習慣算是沒有明顯原因的「傳統」而已。

我想到這裡就想到美國人對馬肉的想法。雖然以前跟馬有關係的農民及牧畜民很多,美國現代的情況是大部分的人在日常生活上都不會遇到馬。可是,還是大部分的人覺得吃馬肉好惡心。跟不想吃狗肉和貓肉的感覺不一樣。因為狗和貓是在生活上常常有機會遇到的。但是馬不是這樣。不吃馬肉的習慣好像一種「傳統」。所以我認為美國人不吃馬肉的想法有一點類似不吃牛肉台灣人的想法。

Saturday, September 19, 2015

Pronunciation Test / 読んでみよう / 難讀的拼音

I've mentioned this in this blog before, but Taiwan (especially in the south) uses a lot of unusual Romanizations of Chinese.  I noticed this one the other day, and I think it deserves a prize of some sort.  At first glance, it appears just about impossible to pronounce at all, but actually, I think the sound you are likely to make is not that dissimilar to the original Chinese pronunciation.

日本語のローマ字方法にも少しバリエーションがあるが、台湾は状態がもっとすごい。中国語をローマ字にする、よく使われている方法が三つぐらいあるし、全くルールに従わずに書いている看板なども多い。南部は特に自由(適当?)だ。この道路の標識を見て、道路の名前を何と発音すると思う?子音が四つも連続出てくるのは舌がまわらなくて頭痛がしそうだろう。

有時候在台灣我看到很難讀的標誌。以前在這個部落格這個情況有寫過。最近我發現這條路的名字。好像什麼拼音法式都不按照,用獨特的辦法來寫出來。三個字音連續地排隊,很難判斷怎麼發音。可是試試看,我就覺得蠻像原來中文的發音。

Friday, September 18, 2015

Smoking is Bad / 喫煙はよくない / 抽菸不好

A warning about smoking, made even more creepily effective by its age.

喫煙の危険を注意する報告。老化によってより有効になった気がする。

這個公告告訴我們抽菸的危險。基於衰老,變更有效了。

Thursday, September 17, 2015

Strange Tree Configuration / 木の変な生え方 / 樹長得好奇怪

榕樹有時候長得很奇怪。

Banyan trees can grow into all sorts of odd shapes.

ガジュマル木は時々変な生え方をする。

Wednesday, September 16, 2015

Frondless Palm / 葉っぱ無しの椰子 / 無葉之椰

A palm tree stripped of its leaves post typhoon.

台風後葉っぱがなくなったヤシの木。

葉子被颱風吹掉的椰樹。

Tuesday, September 15, 2015

Tree Debris / 木カス / 樹屑

Post-typhoon photo from a month ago at Cheng Kung's campus.

台風が去った後、成功大学のキャンパスで。

在成大校區,颱風過去之後。

Monday, September 14, 2015

Interesting Gate / 面白い門 / 有趣的門

Tainan has a lot of old houses, and also a lot of old houses that have been fixed up and remodeled in interesting ways.  This house appears to be one of those.  Actually, while the house itself is handsome, I was drawn to it as much as anything by its bright, yellow gate.

台南に古い家がたくさんあるだけではなく、面白い様に改造された古い家もたくさんある。この家もその一例だと思う。家自体もいいけど、なによりも黄色い門が目立つね。

在台南老家蠻多。還有創意地改造的老家也蠻多。這一棟也應該是一個例子吧。我覺得房子也好,但是最引起我的注意就是這扇黃色的門。好特別!

Saturday, September 12, 2015

No Parking *mrowr* / 駐車禁止ニャー / 停車禁止喵~

這裡不可以停車。主人在監視。好可怕!

No parking here.  You're being watched.

ここは駐車できない。家の持ち主が見張っている。

 



Wednesday, September 9, 2015

Lots of Sunflowers / ヒマワリいっぱい / 多數葵花

紐約旅行最後一些照片。

Here's the last handful of photos from my trip back to New York during the summer.

最後のニューヨーク里帰りの写真
水溜りの写真が好き
high-contrast puddle

因為會反映所以水窪的照片有趣。

糧倉

a silo

麦の倉庫、サイロ
向日葵。顏色跟一般的不一樣。

And some sunflowers, as promised in the title

色がちょっと変わっているヒマワリ









紐約好玩!
下次我會po關於台灣的內容。

It was a good trip back.
I'll post something from Taiwan next time.

ニューヨークに帰るのは楽しかった!
次回台湾のポストしよう。