I've mentioned this in this blog before, but Taiwan (especially in the south) uses a lot of unusual Romanizations of Chinese. I noticed this one the other day, and I think it deserves a prize of some sort. At first glance, it appears just about impossible to pronounce at all, but actually, I think the sound you are likely to make is not that dissimilar to the original Chinese pronunciation.
日本語のローマ字方法にも少しバリエーションがあるが、台湾は状態がもっとすごい。中国語をローマ字にする、よく使われている方法が三つぐらいあるし、全くルールに従わずに書いている看板なども多い。南部は特に自由(適当?)だ。この道路の標識を見て、道路の名前を何と発音すると思う?子音が四つも連続出てくるのは舌がまわらなくて頭痛がしそうだろう。
有時候在台灣我看到很難讀的標誌。以前在這個部落格這個情況有寫過。最近我發現這條路的名字。好像什麼拼音法式都不按照,用獨特的辦法來寫出來。三個字音連續地排隊,很難判斷怎麼發音。可是試試看,我就覺得蠻像原來中文的發音。
No comments:
Post a Comment