Friday, November 6, 2015

Treasure Hill / 宝蔵巖 / 寶藏巖

上次的放假第三日我去寶藏巖。這裡以前是戰後從中國過來的老兵建的聚落。嚴格來說算是非法聚落,可是過好幾十年政府都沒叫他們走開,到了現在還是有人住在這裡。幾年前政府決定要把這邊「改善」,建立展示美術品的空間。我聽說因為當時政府把居民強制拆除,所以有人認為這裡是為了讓觀光客玩玩把弱勢犧牲的地方。但是後來有的居民回來了再住。但是好像大部分的人沒有回來。我對這件事不熟,不能說優劣。

On the third day of my three-day weekend up north, I spent the day visiting a place in Taipei called "Bow Dzahng Yen" (Baozangyan in standard pinyin).  It's a hill next to a river.  The river used to be navigable, and therefore the area developed relatively early on in the history of Chinese settlement of the modern Taipei area.  There's an old temple on the hill, and there are also a bunch of houses built there.  The houses were built illegally by soldiers from China who found themselves in Taiwan after the Chinese civil war with no prospects of ever going home again.  The government ignored their construction, and as a result they continued to live there even decades after the war had ended.  In recent years the area has been turned into an open-air art space, though some of the original residents still live there.

10月の連休の三日目台北で遊んだ。宝蔵巖(ほうぞうがん)というところに行ってみた。(中国語の発音は「バウザンイェン」みたいな感じ。)宝蔵巖は川の横にある地面が盛り上がっている場所だ。その川は昔船が通過できたので、現在台北辺りでは割と早い段階で中国から移民が住み着いた。ここに観音菩薩を祀るお寺が建てられた。北台湾では最も早く建てられたお寺とされている。また、20世紀の中国内戦が終わって、国民党軍の兵士がたくさん台湾に渡ってきた後、ここに家を建てることにした人も多かった。厳密いえば、ここでできた集落は違法建築とされたけど、政府がずっと無視して、何十年後にも人がまだ住んでいた。何年前台北政府はここを改善して町興ししようと思って、アートスペースにした。実は元々の住民が何人かまだ住んでいるが、今はどっちかといえば、美術や店の方が多かろう。

通過台北站前,注意到屋頂很髒。上次的颱風受到損害,這時候還是在施工中。

Taipei Station got hit badly by a typhoon earlier this year, and they were still fixing up the roof in October.

台北駅は最近の台風にやられて、屋根の工事が行われていた。
快要到了,已經發現美術。

From a wall leading up to the hill.

宝蔵巖までの道路の横にこういうアートがあった。
年輕人蠻多。

There were quite a lot of people visiting and taking photos.

ここに訪れる若者が多かった。

寶藏巖觀音寺。聽說這座是北台最早的佛教寺廟。明/清朝時代旁邊的河是船會往來的,所以在現台北地區當中這邊是中國移民比較早住的。

Here's the temple.  It's supposed to be one of the earliest temples, if not the earliest Buddhist temple, in northern Taiwan.

上記に述べたお寺。


有好幾個石頭,寫「昭和十四年二月建之」。如真的是從那時代留下的,我覺得蠻厲害。中華民國七年跟日本打仗之後來到統治台灣。當然當時的國民黨非常恨日本。因為有這樣的背景,所以當時的政府很積極地把跟日本有關係的東西弄破了。這時很多紀念牌的字被擦掉了。

There were a bunch of stones like this.  They all say "Built in Showa 14, February".  Showa 14 is the Japanese imperial year equivalent of 1939.  Assuming that these stones are in fact originals, I was surprised that these remained without the text having been scratched out.  The Chinese Nationalist government that arrived in Taiwan after WWII was very proactive about erasing obvious signs of the Japanese era, and they often scratched out text like this on monuments and other structures.

この石が何個もあっちこっちにあった。「昭和14年2月建之」と書いているが、私はちょっと吃驚した。もしこれらは本当に当時の残り物なら、ちょっと珍しいものだと思う。第二次世界大戦が終わってから入ってきた中華民国政府は何年間日本と戦ったので、かなり日本のことを嫌ったわけだ。台湾にある日本らしいものを積極的に壊したり禁止したりした。石碑などに書いてある文字なら、それを削って消したという例がたくさんある。神社なら、壊した、または鳥居だけ壊して建物を別のものにした例もたくさんある。これを確認したことはないが、聞いた話では下駄を禁止したらしい。そこまで日本が嫌だった。



以前的房子變成觀景台。但因為上次颱風的關係,現在不能用。

Some of the abandoned houses in the area have been left as is for the purposes of art.  This one was a lookout platform, but was weakened by the big typhoon I mentioned above and is now closed.

廃墟となった家をわざと残して再利用している。こっちは展望台の役割を果たしている。でも前回の台風によって弱くなって、今は立ち入り禁止だ。


拍貓失敗。

Unsuccessful cat picture.

猫の写真に失敗した。
拍貓成功。

Successful cat picture.

今度は成功した。
這個人有名嗎?我感覺起來有看過他的畫。

There was graffiti all over the place.  I think this artist might be someone pretty big, because I think I've seen their stuff in other places too.

この人のスタイルは見覚えがあるので、おそらく台湾で結構活躍しているかもしれない。


按照幸運餅乾的樣子的美術品。

More art.

美術品。アメリカの中華料理屋で必ず出る「占いクッキー」を模型した。ちなみに、占いクッキーはアメリカで発明されて、中国と縁はない。
美術品?生活產品?有差別嗎?

Not art.

便所だ。美術品ではない。でも、考えてみたら、美術って何なんだろうか?


我很喜歡台灣老家的磁磚。

I like the tiles used on old houses in Taiwan.

台湾の昔ながらの家で使用されているタイルがめっちゃ好きだ。







對方的橋。換色就變成「A」。

"A"  Actually, it's the support structure of a bridge nearby.

川の向こうにあった橋。色を変えたら、「A」になった。





木瓜葉

Papaya leaf

パパイヤの葉っぱ


在寶藏巖的郵局拍的。我覺得這些看板很好笑。有南海諸島,也有釣魚台列嶼的郵局號碼。南海諸島只是軍人而已吧?可以寄信嗎?釣魚台更好笑。也沒有人住,也是日本的領地。應該不能寄信到那裡。

From the local post office.  I took a picture because Taiwanese post offices always have these lists of zip codes, and it's funny because these lists always include the Nanhai Islands, some islands in the South China Sea that only have military personnel living on them, and even more hilarious, you can see the zipcode for the Senkaku Islands (Diaoyutai Islands according to Taiwan) which are controlled by Japan and have no permanent residents anyway.  I want to try sending a letter to the Senkakus sometime and see what happens.

郵便局があった。この郵便番号が書いている看板は必ずどの郵便局にもあるが、面白いことに「南海諸島」も含まれている。そこには軍人しかいないけど。また、人口ゼロの日本の尖閣諸島も登場する。(もちろん、台湾が使っている「釣魚台列島」という名前で。)台湾から尖閣諸島に手紙を送ってみたい。その手紙がどうなるだろうか?



把下面兩張下載,放在旁邊,會看成3D!

Fun Project:  Download the two photos below and place them side by side on your computer screen.  Then cross your eyes and see in full, glorious 3D!

下の写真を二枚ダウンロードして横に置いて寄り目をしたら、3−Dが見える。

讓人暈到想吐的gif我做看看。

...you can also make a truly awful animated GIF!

人を吐かせる様なgifアニメを作ってみた。

掰掰!

That's it for now!

今度はこれで終わり。

No comments:

Post a Comment